How to paraphrase an article without plagiarizing? Easy steps to follow

Paraphrasing means to describe someone’s thoughts in your own words without changing the actual meaning of the original content. 

A person rewrites the entire paragraph in this process by replacing words and phrases.

Every writer, no matter from which field he belongs, uses the internet to get information about a specific topic. For every topic, you will get a vast amount of data with a simple search.

It might be difficult for a person to quote every source from which he has picked the idea or concept. 

In such a condition, Paraphrasing helps a lot and enables the writer to rewrite something instead of quoting.

The process of paraphrasing is not as simple as it seems to be. It needs complete focus and understanding of the topic throughout the process.

If you are just replacing few words, then you might get plagiarism in your work. As a writer or student, you have surely heard this term before.

Plagiarism means duplication that a person does while paraphrasing someone’s content from the internet. It will surely leave a bad impact on your professional or education image.

You should avoid plagiarism at any cost and write unique content.

It is difficult for a person to write unique content while he is paraphrasing from multiple sources. 

His words may interact again and again as he can’t remember a vast collection of synonyms.

In this way, he might repeat his words in different sections of the content. If you are doing this, your reader may get bored and leave your space in a little bit.

It will not be good for your success and you won’t be able to get prominent progress in your field. 

To avoid such conditions, you can get a tool to paraphrase any blog, article, or essay available over the internet.

You should pick a reliable paraphrase tool like or to experience better outcomes from your efforts. These tools will allow you to paraphrase other’s content with few clicks of your keyboard.

You only have to paste the content that you want to make unique. Also, you should pick the mode in which you want the tool to start working.


Once you have done this, you can hit the “Paraphrase Now” button. The tool will start processing and show the final content after replacing the phrases.

Such tools are designed in such a manner that they will understand the meaning of the context first. Then, they will use synonyms for all the possible words, phrases, and lines.

In the end, you will get a final copy of the content that will not be plagiarized. Therefore, you can utilize that content at any place you want without any problem.

You can also paraphrase the content manually by using your intellectual capacity. For this kind of paraphrasing, you need to follow some steps that we are going to show in the upcoming section.

Tips to avoid plagiarism

We have researched a lot about paraphrasing and extracted a list of tips that you can follow. Here we are going to show all those tips one by one that you keep in your mind while rephrasing.

  • Understand the context properly

As we have discussed that you should not change the meaning of the original content while paraphrasing.

It is only possible to retain the actual meaning when you have understood the actual meaning of the writing. So, you should read the content thoroughly and explore every term that you find new.

You should search for that term to get the right idea of any blog, article, or study. Without proper understanding, you can’t paraphrase the content properly.

  • Note all the key points

While reading the work of various authors, you need to write all the key points. It is because you can’t remember every single point of all the authors.

So, it would be better to get all of them on a separate page or document.

  • Make a layout

The previous key points will let you make a new layout to get a unique document. We recommend not to concern with only one author to paraphrase but utilize as many authors as you can.

It will give you in-depth knowledge of the topic and enable you to understand it precisely. 

Also, you can’t make a new, unique, and attractive outline unless you have evaluated various author’s work.

  • Use synonyms

You can rephrase the content to make it unique by using synonyms of the original words. We suggest you change every possible word with its synonym.

No doubt, you can’t change the words like World, Water, and other generic words. But you can change the other words as all of them have a vast list of synonyms.

In this way, you can minimize the chances of plagiarism and make the work unique.

  • Change the Voice

An article can be made unique by changing the voice of sentences. In this step, you can change active voice sentences into passive voice and vice versa.

Keep in mind that you should do this carefully as excessive conversion may be harmful to your work. 

If you are writing a blog post or an article, you should keep limited passive voice sentences in your work.

Excess of the passive voice will not be good for optimization and will lead you to failure.

  • Compare the paraphrased and original content

Once you have followed all the above-mentioned steps, you can compare both the contents. 

It would be better to keep both original and new content side by side to check the conversions properly.

In this way, you will get an exact idea of what you have changed in the original content. 

Also, it will show you whether you were capable to preserve the actual meaning of the original content or not.

In short, this step will enable you to evaluate your work. Therefore, we consider it the most important step in the entire process. 

It may be difficult for you to compare both contents in manual paraphrasing. 

So, we recommend you to use the above-discussed tool because it will show you both new and original content side by side.

Final Say

It is not surprising if you will get plagiarism in your work as there is a deep-sea of information on the internet. But you should paraphrase the copied lines by using the above techniques.

It will be better for you to do this because you will get a license to use the paraphrased content wherever you need.


Academic Exchange _ Scholarly Communication 

The ACRL (American Association for University and Research Libraries) defined academic exchange in 2003 as:

“a system for the creation, quality assessment, dissemination of research papers and other academic works, and dissemination to academia and preservation for use. future. This system includes formal exchanges Forms, such as publication in peerreviewed journals, but also informal channels, such as electronic listing services.

In summary, it can be defined as the life record of the steps involved in creating , publication, dissemination and discovery of an academic research cycle. The Academic Communication Toolkit was originally launched by ACRL in 2005 and includes the following steps required for communication:

(i) research, data collection and analysis

(ii) creation

(iii) peer review

(iv) publication and

( v) discovery & diffusion.

There are various participants or stakeholders at different stages in this life cycle, including researchers, funders, reviewers, editors, and of course, libraries.

Call for Papers _ Ethiopian Journal of Medical and Health Sciences (EJMHS)

EJMHS endeavored to publish original research articles/ clinical case reports/review articles (critical reviews, mini-reviews)/short communication/ in scientific field throughout the globe. We aimed to provide a strong and easy access platform for high quality scientific papers in order to enhance the international communication between researchers and scientists of the field of interest.

We are accepting articles from all subfields of Medical and Health Sciences. The article to be submitted should not have been submitted to any other journals concurrently or prior to submission to this journal.

The editorial team is dedicated to serve you making sure that you have the best online submission and publication experiences. The editorial team invites readers, librarians and authors as well as reviewers to register using our user friendly platform. 

Please note that the submission deadline is on 15 October 2021.

To be published online on 30 January 2022

Publish with EJMHS and get the following advantages:

  • Rigorous quality publication.
  • Hospitable and eminent Editorial Board Members.
  • Open access for a wider scientific community.
  • Accept manuscripts from all over the world.
  • No publication charges.
  • Global visibility & archiving of articles forever.
  • Double-blinded peer review.

For Online submission:  Just click here.

Editorial Team, Ethiopian Journal of Medical and Health Sciences

Related Posts:

Scholarly Communication

Commission of Human Rights Launch eLibrary on Disability Rights

The PhoRPD can be accessed through the Human Rights Observatories in the CHR website or through this link.

✅ Useful for researchers and LIS instructors teaching Multiculturalism #elibraries#freeaccess#humanrights#disabilityrights#libraryresources#onlineresources

Dear Dr. Joseph Immanuel Thomas Congratulations on receiving the Best Young Professional Award in Library & Information Science Education

Dear Dr. Joseph Immanuel ThomasCongratulations on receiving the Best Young Professional Award in LIS Education . We are very happy to share with you.

How can researchers be supported in academic and research environments, and what skills do librarians and information professionals need to assist researchers?

Find out in this webinar organised by EIFL, Consortium of Academic and Research Libraries in Ghana and Milica Ševkušić of the Institute of Technical Sciences of the Serbian Academy of Sciences and Arts, and EIFL Open Access Programme Coordinator in Serbia

It’s All About the Library

It’s All About the Library

Web 1.0 refers to the first stage of the World Wide Wide Web where content creators were few and most of the users simply act as passive viewers or consumers of content. Web 1.0 is also called ‘Read Only Web’.Web 2.0 is the name used to describe the second generation of the world wide web, where it moved from static HTML pages to a more interactive and dynamic web experience. Web 2.0 is focused on the ability for people to collaborate and share information online via social media, blogging and Web-based communities. It promoted user generated content and participatory culture by making Web as an interactive experience rather one-way conversation as in the past. The term “Web 2.0” was coined by Darcy DiNucci in her article ‘Fragmented Future’ published in January 1999 and later popularized by Tim O’Reilly and Dale Dougherty.

Celebrating WorldCat 50_ Congratulations to the 42,000 libraries and institutions worldwide

We’re celebrating #WorldCat50! On this day in 1971, librarians at Ohio University‘s Alden Library were the first to catalog bibliographic records online using WorldCat.Today, WorldCat is the world’s most comprehensive database of information about library collections with:

🔵 3.1 billion holdings

🟢 516 million records

🟠 483 languages from 250 countries or jurisdictions

And, it’s growing every second thanks to YOU!

Congratulations to the 42,000 libraries and institutions worldwide who have contributed to this amazing resource! #OCLCworldcat

Sheltering Voices – Importance Of Audio Libraries

Recording history, and preserving ancient knowledge is something libraries have been doing for centuries. However, this isn’t limited to written resources only, as some meaning will inevitably be lost when written down. Recurring guest writer, Edgardo Civallero, shares different initiatives from across Latin America that are aimed at preserving the indigenous languages of the regions.

Princh Blog Banner

Why audio libraries?

Much of Latin American traditional knowledge has been elaborated, expressed and transmitted through oral channels and other “unconventional” means of coding and distributing knowledge: painted cloth and pieces of bark, textiles of all kinds, tattoos and body painting, body, songs, choreographic representations, designs on basketry and ceramics, masks, games of thread. These types of transmission have been labeled by as “unconventional” based off of the dominant standard perspectives, used to form the basis of “normative” communication and disseminating knowledge. But from a non-dominant, non-hegemonic or standardized point of view, they have been perfectly fulfilling their functions for generations.

Of all of them, orality is probably the most important channel. Although orality has been usually considered to be something rural and typical of illiterate groups, nowadays a great amount of information is still transmitted by oral means – even in fully literate and urban societies.

In order to “rescue” information from such a form of transmission – that is considered unstable and, therefore, unreliable, it has been encoded by means of some type of writing. However, doing so is not without problem. In some cases – e.g. a good number of indigenous languages– there are no standardized writing systems to reliably write and/or print such contents. And, on the other hand, because, even if there are alphabets, a good part of the information transmitted orally is lost when it is transcribed.

Hence the importance of audio libraries: places that, although including written documents in their collections, emphasize the role of sound in the transmission of knowledge.

Audio libraries across Latin America

In Latin America, a handful of diverse projects labeled as “audio libraries” have been launched and are maintained, seeking, each in their own way, to preserve sounds of different types. Including those that collect and reflect traditional knowledge.


Among such projects, probably one of the most recognized for the quality of its work is the National Music Library of Mexico (Fonoteca Nacional de México, FNM). Operating since 2008, the first of its kind on the continent and currently dependent on the National Secretariat of Culture, the FNM contains numerous collections related to the history of the country in general, and with its many rural and indigenous societies in particular.

The National Commission for the Development of Indigenous Peoples (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, CDI) maintains a similar space, although more focused on multimedia. In the documents preserved in its audiovisual collections, expressions in native languages are collected; many of them are freely shared through their website.

Without leaving Mexican lands, the civil association Ruta del Venado is developing an online audio library with vocabulary from the largest possible number of the 62 aboriginal languages recognized in the country. The project, which has been running since March 2014, is promoted by Ricardo Ibarra, founder of Radio Indígena. Its participants and collaborators visit rural communities across the country and record words and phrases from the lips of local speakers and storytellers. One of the main objectives of Ruta del Venado is to bring those words and phrases closer to those young people who, due to the strong discrimination they suffer in Mexico (the same that exists in the rest of the continent), are uprooted (sometimes out of their own shame, sometimes because of what they see in their elders) of their indigenous past.

A slightly different way to create an audio library is by recording videos. So, a series of animated indigenous stories, “68 voces, 68 corazones” (68 voices, 68 hearts), narrated in their native language, and created in 2013 by Gabriela Badillo and the producer Combo under the premise “Nobody can love what they don’t know.” The videos collect the sounds of languages such as Huasteco, Mixtec, Totonaco, Ch’ol, Seri, Paipai, Otomí or Mazatec, and are freely distributed through digital platforms such as Vimeo.

68 Voces 68 Corazones

Guatemala and Honduras

A little further south, the Mesoamerican Network of Indigenous, Garifuna and Feminist Community Radios (Red Mesoamericana de Radios Comunitarias Indígenas, Garífunas y Feministas, Honduras and Guatemala) maintains a virtual audio library in which it offers some of its digitized radio broadcasts. The value of this audio library lies in the community nature of the information it disseminates, and in that of its participants: ethnic and social groups that have little visibility in other spaces and, therefore, have to create their own ones.


This post would be incomplete without one of the most popular initiatives in recent times: ” De agua, viento y verdor. Paisajes sonoros, cantos y relatos indígenas para niños y niñas” (On water, wind and greenery. Soundscapes, songs and indigenous stories for boys and girls.) It is a proposal for an “audio library” of the Ministry of Culture of Colombia, supported by the Colombian Institute of Family Welfare (Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, ICBF) and materialized by Fundalectura.

This audio library is, in reality, a book with striking yellow covers, accompanied by nine CDs. Nine indigenous Colombian languages are included, all of them in the brink of extinction for various reasons, among which are, as expected, the Colombian armed conflict and the subsequent human displacement.

The peoples included are the Etté Ennaka or Chimila, the Wiwa, the Sáliba, the Ñihamwo or Yagua, the Kokama or Omagua, the Korébahü or Coreguaje, the Kamëntsá or Camsá, the Awá or Cuaiquer and the Embera Chamí.

De agua, viento y verdor. Paisajes sonoros, cantos y relatos indígenas para niños y niñas

This is the first experience of its kind developed in Colombia: one that has made it possible to collect oral expressions, transcribe them and translate them into Spanish, allowing the elders of the different peoples to speak so that they could freely transmit their memories and knowledge. The work is aimed above all at a children’s audience, and is intended to bring a compendium of sounds and images through Colombia (and beyond): bilingual songs and stories, illustrations, photographs, games… But also, nine different soundscapes: those who cradle the cultures reflected in the “audio library”.

Sheltering voices

Throughout human history, the spoken (or sung) word has been the main form of expression and transmission of knowledge. Today it remains so, millennia after its appearance, in a world of written documents and powerful and omnipresent digital media. If the Latin American memory conservation centers (libraries, archives, etc.) intend to serve as such, they must urgently consider the creation of audio libraries or media libraries, and the development and sponsorship of collection programs of all types of oral tradition. Because a good part of the memories of Latin America still travel through oral channels. And for many Abya Yala cultures, these channels have become a kind of last refuge: one constantly threatened by silence.


We will be back next week with another interesting article from the library world!

Want more insights from libraries across the world?

Find us on Twitter and Facebook and subscribe to our blog to receive new library insights directly to your e-mail.

Blog Banner Desktop


Edgardo Civallero

Coordinator. Library & Archive. Charles Darwin Foundation. Puerto Ayora. Santa Cruz Island. Galapagos Islands

የኤጄቶ በሹ ቱሉ የቀብር ስነስርዓት በሀዋሳ ሚሽን መካን መቃብር የነበረው ዘገባ_ By Affini



%d bloggers like this: